Statutes
modified by the General Assembly in June 2004
§ 1Name und Sitz |
|
§ 1 Name and Headquarters |
Die Gesellschaft heißt „Internationale J.A. Schumpeter Gesellschaft“ (International J.A. Schumpeter Society). Ihr Sitz ist Augsburg. Nach Eintragung in das Vereinsregister trägt ihr Name den Zusatz „eingetragener Verein“, in der abgekürzten Form „e.V.“. |
|
The name of the Society is “Internationale J.A. Schumpeter Gesellschaft - International J.A. Schumpeter Society”. It is headquartered in Augsburg, Federal Republic of Germany. After registering, the words “eingetragener Verein” (Registered Society) or abbreviated “e.V.” will be added to the name. |
|
|
|
§ 2 |
|
§ 2 |
Die Gesellschaft soll in das Vereinsregister eingetragen werden. |
|
The Society will be entered in the Registry of Societies (Vereinsregister). |
|
|
|
§ 3 Geschäftsjahr |
|
§ 3 Business year |
Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr. |
|
The business year of the Society is the calendar year. |
|
|
|
§ 4 Gerichtsstand und Geschäftssprache |
|
§ 4 Legal venue and official language |
(1) Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten ist Augsburg. |
|
(1) Legal venue for all litigations is Augsburg. |
(2) Gegenüber dem Registergericht und in allen anderen juristischen Belangen ist Deutsch die Geschäftssprache. |
|
(2) The official language vis-à-vis the registry authorities and in all other legal matters is German. |
|
|
|
§ 5 Zielsetzung |
|
§ 5 Purpose of the Society |
(1) Im Gedenken an den Nationalökonomen Joseph Alois Schumpeter (1883-1950) möchte die Gesellschaft Forschungen unterstützen, die im Interesse und im Geiste dieses Gelehrten liegen. |
|
(1) In honouring the name of Joseph Alois Schumpeter (1883-1950), the Society intends to further research in directions which were of interest to, and in the spirit of, Schumpeter. |
(2) Die Gesellschaft verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts „Steuerbegünstigte Zwecke“ der Abgabenordnung. Sie ist selbstlos tätig. |
|
(2) The Society serves exclusively and directly non-profit making purposes in the public interest due to Para “Steuerbegünstigte Zwecke” (tax-aided purposes) of the “Abgabenordnung” (the German tax code). It is a non-profit organisation. |
(3) Die Gesellschaft widmet sich der Gewinnung und Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung in Industrieländern und sich entwickelnden Volkswirtschaften, ferner der Anwendung dieser Erkenntnisse auf die Wirtschaftspolitik. Entwicklung kann dabei gesehen werden als Kombination von Wachstum und Wandel (Evolution). |
|
(3) The major purpose of the Society is to promote and distribute scientific findings realting to all aspects of economic and cultural development in industrialized and developing countries. The application of these findings to economic policy is also of interest. Economic development is seen as the combination of growth and change. |
(4) Die Gesellschaft möchte ihre Ziele im einzelnen wie folgt erreichen: |
|
(4) In order to achieve its purposes the Society intends: |
(a) Sie will internationale Tagungen organisieren und finanzieren helfen, die im Bereich ihres wissenschaftlichen Interesses liegen. |
|
(a) to organize and help finance international symposia dealing with problems within its scientific interest; |
(b) Sie will Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung (Evolution) finanziell und auf andere Weise unterstützen. |
|
(b) to support within its means research relating to economic and cultural development; |
(c) Sie will den internationalen Austausch von Wissenschaftlern fördern, die auf einem Gebiet forschen, das im Interesse der Gesellschaft liegt. |
|
(c) to promote international exchange of scholars who work in the areas of its interest; |
(d) Sie will helfen, Forschungsergebnisse zu veröffentlichen, die in Zusammenarbeit mit ihr und auf ihren Tagungen erzielt werden. |
|
(d) to promote publications of research results which were achieved by cooperation with the Society and on the Society's symposia; |
(e) Sie ist daran interessiert, die noch unveröffentlichten Schriften Schumpeters der wissenschaftlichen Öffentlichkeit zugänglich zu machen und Forschungsarbeiten zu Person und Werk Schumpeters zu fördern. |
|
(e) to publish hitherto far unpublished papers of Schumpeter and to further scholarly research concerning the person and work of Schumpeter; |
(f) Ins Auge gefasst ist auch die Herausgabe einer Zeitschrift, in der kürzere Beiträge erscheinen können. |
|
(f) to publish a journal with shorter contributions; |
(g) Sie will Preise und Ehrungen für herausragende Leistungen auf dem Gebiet ihres wissenschaftlichen Interesses verleihen. |
|
(g) to confer honours and awards for outstanding work in the areas of its interest. |
(5) Die Gesellschaft ist für alle Lehrmeinungen und Forschungsrichtungen offen, vorausgesetzt, diese sind wissenschaftlich fundiert und nicht ideologisch ausgerichtet. |
|
(5) As befits a scholarly society, membership is open to all points of view and scholarly methods of enquiry, proved they are scholarly and not ideological. |
(6) Bei der Verfolgung ihrer Ziele verhält sich die Gesellschaft politisch und konfessionell neutral. |
|
(6) The Society is therefore politically and confessionally neutral. |
(7) Die Gesellschaft hat internationalen Charakter und ist offen für Wissenschaftler und an Wissenschaft Interessierten aus aller Welt. |
|
(7) The Society is an international society and welcomes to its membership scholars and any other persons interested in scholarly work from all over the world. |
|
|
|
§ 6 Mitglieder |
|
§ 6 Members |
(1) Mitglieder der Gesellschaft können alle natürlichen und juristischen Personen sowie Personengesamtheiten des In- und Auslandes werden, die sich mit der Zielsetzung der Gesellschaft verbunden fühlen. Die Personengesamtheiten und juristischen Personen gelten jeweils nur als ein Mitglied. |
|
(1) The Society is open to all natural and legal persons as well as groups of persons at home and abroad who are sympathetic to the aims of the Society. The legal persons and the groups of persons are each equal to one member respectively. |
(2) Personen, die sich im Rahmen der Zielsetzung der Gesellschaft besonders verdient gemacht haben, können auf Beschluss des Präsidiums zu Ehrenmitgliedern ernannt werden. |
|
(2) Persons of appropriate distinction in term of the Society's objectives can be named as honorary members by decision of the board of managers. |
|
|
|
§ 7 Erwerb der Mitgliedschaft |
|
§ 7 Membership |
(1) Zum Erwerb der Mitgliedschaft ist ein schriftlicher Antrag an den Generalsekretär notwendig. |
|
(1) Membership is acquired by written application to the general secretary of the Society. |
(2) Über die Aufnahme des Antragstellers entscheidet der Vorstand. |
|
(2) Membership is approved by the executive committee of the Society. |
(3) Gegen eine ablehnende Entscheidung des Vorstands kann die Mitgliederversammlung angerufen werden, die dann endgültig entscheidet. |
|
(3) A refusal of membership may be appealed to the general assembly, whose decision is final. |
|
|
|
§ 8 Ende der Mitgliedschaft |
|
§ 8 Expiration of Membership |
(1) Die Mitgliedschaft erlischt: |
|
(1) Membership expires: |
(a) bei natürlichen Mitgliedern durch deren Tod, bei juristischen Personen und Personengesamtheiten mit deren Auflösung; |
|
(a) upon death by a natural person or upon dissolution by legal persons and groups of persons; |
(b) durch Austritt aus der Gesellschaft. Die Austrittserklärung ist dem Generalsekretär schriftlich mitzuteilen. Sie ist nur auf das Ende des Geschäftsjahres mit mindestens vierteljährlicher Kündigungsfrist wirksam. |
|
(b) by written notification of termination of membership at the end of the business year subject to three months notice; the general secretary of the Society has to be notified of the termination. |
|
|
|
(2) Die Beendigung der Mitgliedschaft berührt die Mitgliedsbeiträge für das laufende Geschäftsjahr nicht. |
|
(2) Termination of membership does not affect contributions made during the current business year. |
(3) Ausgeschiedenen Mitgliedern stehen keine Ansprüche gegen die Gesellschaft zu. |
|
(3) Termination of membership also ends any rights to any possible existing assets of the Society. |
|
|
|
§ 9 Mitgliedsbeiträge |
|
§ 9 Membership Fees |
(1) Über die Höhe des Jahresbeitrags in EURO entscheidet die Mitgliederversammlung. |
|
(1) The membership fee in EURO is determined by the general assembly. |
(2) Ist eine juristische Person oder eine Personengesamtheit Mitglied des Vereins, ergibt sich ihr Mitgliedsbeitrag durch Selbsteinschätzung, mindestens jedoch aus der Höhe des Beitrags einer natürlichen Person. |
|
(2) Legal persons or groups of persons, who are members of the Society, pay a contribution according to their discretion, but not less than that of a natural person. |
(3) Für Ehrenmitglieder entfällt die Beitragspflicht. |
|
(3) Honorary members are not obliged to contribute. |
(4) Der Beitrag ist jeweils bis zum Jahresanfang zu entrichten. |
|
(4) Membership fees are due at the beginning of the year. |
(5) Eine Aufnahmegebühr für Neumitglieder kann die Mitgliederversammlung mit zweidrittel Stimmenmehrheit beschließen. |
|
(5) If an initiation fee becomes necessary, it must be fixed by two-thirds majority of the membership. |
(6) Mittel der Gesellschaft dürfen nur für die satzungsmäßigen Zwecke verwendet werden. Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln der Gesellschaft. Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck der Körperschaft fremd sind oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden. |
|
(6) The financial means of the Society are only to be used for purposes in conformity with the statutes. The financial means of the Society are not to be used for allowances to the members. It is not allowed to benefit a person by expenses which are not in conformity to the purposes of the Society or by disproportionately high remunerations. |
|
|
|
§ 10 Organe der Gesellschaft |
|
§ 10 Organs of the Society |
Die Organe der Gesellschaft sind: |
|
The organs of the Society are: |
- die Mitgliederversammlung |
|
- the general assembly |
- das Präsidium |
|
- the board of management |
- der Vorstand |
|
- the executive committee |
- die Rechnungsprüfungskommission |
|
- the auditing committee |
- die wissenschaftlichen Ausschüsse |
|
- the scientific committee. |
|
|
|
§ 11 Mitgliederversammlung |
|
$ 11 General Assembly |
(1) Eine Mitgliederversammlung soll alle zwei Jahre, sie muss mindestens jedoch alle vier Jahre abgehalten werden. Auf schriftlichen Antrag von mindestens einem Drittel der Gesamtmitglieder oder auf Beschluss des Vorstands findet eine außerordentliche Mitgliederversammlung statt. |
|
(1) Meetings of the General assembly may be biennial, but at least once every four years. Upon written request of at least one third of the paid-up members, or on decision of the executive committee, an extraordinary meeting may be called. |
(2) Die Mitgliederversammlung ist u.a. zuständig für: |
|
(2) The general assembly will among other things: |
(a) Entgegennahme des Tätigkeitsberichts des Präsidiums und des Vorstands; |
|
(a) accept the annual report of the executive committee and board of management; |
(b) Genehmigung des Jahresabschlusses; |
|
(b) approve the final accounts; |
(c) Entlastung des Vorstands; |
|
(c) ease burdens on the executive committee; |
(d) Wahl der Vorstands- und der Präsidiumsmitglieder sowie der Rechnungsprüfer; |
|
(d) elect the members of the executive committee and the board of management as well as of the auditing committee; |
(e) Satzungsänderungen. |
|
(e) approve any changes in the statutes. |
(3) Jede ordnungsgemäß einberufene Mitgliederversammlung ist unabhängig von der Zahl der anwesenden Mitglieder beschlussfähig. Zur Beschlussfassung ist die einfache Stimmenmehrheit in der Versammlung erforderlich und ausreichend, es sei denn durch Gesetz oder durch diese Satzung ist eine qualifizierte Mehrheit vorgeschrieben. |
|
(3) Every regular meeting may make decisions independent of the number of members attending. Its decisions are made by simple majority, unless the law or the statutes demand a qualified majority. |
(4) Jedes Mitglied hat eine Stimme. |
|
(4) Each member has one vote. |
Zur Ausübung des Stimmrechts kann ein anderes Mitglied schriftlich bevollmächtigt werden. Die Bevollmächtigung ist für jede Mitgliederversammlung gesondert zu erteilen; ein Mitglied darf jedoch nicht mehr als fünf fremde Stimmen vertreten. |
|
For voting there may be authorized another member in writing. The authorization has to be conferred for each general assembly separately; one member is not allowed to represent more than five other members. |
(5) Auf Antrag ist geheim zu wählen. Die Wahl des Präsidenten, der Vize-Präsidenten und der weiteren Mitglieder des Vorstands und des Präsidiums findet in geheimer Wahl statt, wenn die Zahl der Kandidaten die Zahl der zu Wählenden übersteigt. |
|
(5) Upon requisition elections will be secret. If the number of candidates is larger than the number of vacant offices, the president, vice-presidents, and other members of the executive committee will be elected by secret ballot. |
(6) Die Einladung zur Mitgliederversammlung hat mindestens drei Monate vorher durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der Tagesordnung zu erfolgen. |
|
(6) The body of members is called together by the secretary general not later than three months before the proposed date of meetings by an invitation letter setting out the agenda. |
(7) Satzungsändernde Beschlüsse bedürfen einer Stimmenmehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, wobei Enthaltungen nicht gezählt werden. |
|
(7) Changes in the statutes require a majority of two thirds of the votes cast; abstentions or failures to vote do not count. |
(8) Anträge sollen einen Monat vor der Mitgliederversammlung beim Generalsekretär eingehen. |
|
(8) Petitions should be delivered to the general assembly one month before the general assembly meets. |
|
|
|
§ 12 Präsidium |
|
§ 12 The Board of Management |
(1) Das Präsidium besteht aus dem Vorstand und mindestens fünf weiteren Mitgliedern der Gesellschaft. Nur natürliche Personen können Mitglied des Präsidiums werden. |
|
(1) The board of management consists of the executive committee and at least five other members of the Society. Only natural persons are eligible to be members of the board of management. |
(2) Die Amtsdauer für die weiteren Mitglieder beträgt zwei Jahre; eine einmalige Wiederwahl ist möglich. Die Wahl findet im Jahr der Amtsübernahme statt. |
|
(2) The term of office for the other members shall be two years; one re-election is possible. The election takes place in the year of assumption of office. |
(3) Die Präsidiumsmitglieder der Gründungsphase haben eine Amtszeit von drei Jahren; eine einmalige Wiederwahl auf zwei Jahre ist möglich. |
|
(3) Term of office for the members of the founding board of management is three years; re-election is possible once for two years. |
(4) Sofern in einem Kalenderjahr keine Mitgliederversammlung stattfindet, verlängert sich die Zugehörigkeit derjenigen weiteren Mitglieder des Präsidiums, deren Amtszeit abläuft, automatisch um eine weitere Amtsperiode. |
|
(4) If, in the course of any calendar year, there is no meeting of the general assembly, then members of the board of management whose term expires will automatically be extended for one further term. |
(5) Ehrenpräsidenten gehören dem Präsidium ohne Stimmrecht an. |
|
(5) Honorary presidents are members of the board of management; they have no vote. |
(6) Funktionen im Präsidium werden persönlich und ehrenamtlich ausgeübt. |
|
(6) The membership of the board is personal and honorary. |
(7) Das Präsidium unterstützt den Vorstand bei dessen Aufgabenerfüllung, hier sind u.a. zu nennen: |
|
(7) The board assists the executive committee in the fulfilment of its tasks, in particular: |
(a) die Aufnahme von Mitgliedern und die Ernennung von Ehrenmitgliedern zu empfehlen; |
|
(a) to make recommendations for the admission of new members and for the confirming of the title of honorary members; |
(b) Mitglieder zu benennen, die nach Paragraph 8(1) (c) (cb) von der Beitragspflicht befreit werden sollen; |
|
(b) to excuse members from their obligation to pay membership fees due to § 8(1) (c) (cb); |
(c) die Höhe des Mitgliedsbeitrags vorzuschlagen; |
|
(c) to recommend the level of the annual membership fee; |
(d) die Mitgliederversammlung vorzubereiten; |
|
(d) to take responsibility for preparing the meetings of the general assembly; |
(e) den Bericht des Vorstands zu bestätigen; |
|
(e) to approve reports of the executive committee; |
(f) wissenschaftliche Ausschüsse einzurichten; |
|
(f) to establish scientific committees; |
(g) Kongressthemen vorzubereiten; |
|
(g) to prepare topics for the congresses; |
(h) alle Maßnahmen, die nicht in die Zuständigkeit der Mitgliederversammlung fallen, zu erörtern und anzuregen. |
|
(h) to discuss and introduce all measures which do not fall under the jurisdiction of the general assembly. |
(8) Das Präsidium ist unabhängig von der Anzahl der anwesenden Mitglieder beschlußfähig. |
|
(8) The board of management is qualified to make decisions by the majority vote of members attending and voting. |
|
|
|
§ 13 Vorstand |
|
§ 13 The Executive Committee |
(1) Der Vorstand der Gesellschaft (§ 26 BGB) setzt sich aus dem Präsidenten, den zwei Vizepräsidenten, dem Generalsekretär (und Schatzmeister) und dem Herausgeber der Publikationen der Gesellschaft (Editor) zusammen. |
|
(1) The executive committee (§ 26 BGB, German Civil Code), consist of the president, two vice-presidents, the secretary general (and treasurer), and the editor of the contemplated publications of the Society. Each member of the executive committee is a sole representative of the Society. |
Jedes Vorstandsmitglied vertritt die Gesellschaft allein. |
|
|
(2) |
|
(2) |
(a) Mitglieder des Vorstands können nur natürliche Personen werden. Mit Ausnahme des Generalsekretärs und des Herausgebers der Publikationen beträgt ihre Amtsdauer zwei Jahre; eine einmalige Wiederwahl ist möglich. Die Wahl des Präsidenten findet zwei Jahre vor der Amtsübernahme; die Wahl der Vize-Präsidenten im Jahr der Amtsübernahme statt. Die Amtsdauer des Herausgebers der Publikationen beträgt vier Jahre; eine einmalige Wiederwahl ist möglich. Die Amtsdauer des Generalsekretärs ist unbestimmt und endet auf Widerruf. |
|
(a) Only natural persons may be members of the executive committee. With the exception of the secretary general and the editor, the term of office is two years; one re-election is possible. The election of the President takes place two years prior to assumption of office; the election of the Vice-Presidents takes place in the year of assumption of office. The term of office of the editor shall be four years; one re-election is possible. The term of office of the secretary general is not determined and ends by withdrawal. |
|
|
|
(b) Für den Präsidenten und die anderen Vorstandsmitglieder der Gründungsphase, mit Ausnahme des Generalsekretärs und des Herausgebers der Publikationen, beträgt die Amtsdauer drei Jahre. Die einmalige Wiederwahl auf zwei Jahre ist möglich. Die Amtsdauer des Herausgebers in der Gründungsphase beträgt fünf Jahre. |
|
(b) For the initial president and all other founding members of the executive committee with exception of the secretary general and the editor, the term of office shall be three years; re-election is possible once for two further years. The term of office of the first editor is five years; re-election is possible once for four years. |
(c) Sofern in einem Kalenderjahr eine Mitgliederversammlung nicht stattfindet, verlängert sich die Zugehörigkeit derjenigen Mitglieder des Vorstands, deren Amtszeit abläuft automatisch um eine weitere Amtsperiode. |
|
(c) If in the course of any calendar year there is no meeting of the general assembly, then membership of the executive committee whose term expires shall be automatically extended for one further term. |
(d) Nach Ablauf von längstens sechs Jahren scheidet ein Vorstandsmitglied mit Ablauf der Amtszeit für mindestens ein Jahr aus dem Vorstand aus. Von dieser Regelung sind der Generalsekretär und der Herausgeber der Publikationen ausgenommen. |
|
(d) After six years at the latest, a member of the executive committee - with exception of the secretary general and the editor - has to withdraw from the executive committee by expiration of his term of office for at least one year. |
(3) Funktionen im Vorstand werden persönlich und ehrenamtlich ausgeübt. |
|
(3) Membership in the executive committee is personal and honorary. |
(4) Die Aufgaben des Vorstands sind: |
|
(4) The tasks of the executive committee are: |
(a) Führung der laufenden Geschäfte der Gesellschaft; |
|
(a) to transact any current business of the Society; |
(b) Ausführung der Beschlüsse der Gesellschaft; |
|
(b) to execute the decisions of the Society; |
(c) Berichterstattung über die Arbeit der Organe. |
|
(c) to report to the membership about the work of the organs of the Society. |
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben ist der Vorstand an die Beschlüsse der Mitgliederversammlung gebunden. |
|
In the fulfilment of its task the executive committee is bound by the decisions of the membership. |
(5) Der Vorstand ist unabhängig von der Anzahl der anwesenden Mitglieder beschlussfähig. |
|
(5) The executive committee is qualified to decide by vote independent of the number of members attending. |
|
|
(6) The executive committee is the legal representative of the Society before courts of law and otherwise. The executive committee may vest power of decision making with individual members. |
|
|
|
§ 14 Protokollführung |
|
§ 14 Keeping Minutes |
Über jede Sitzung des Vorstands, des Präsidiums und der Mitgliederversammlung ist ein Protokoll anzufertigen. Dieses Protokoll ist vom Vorsitzenden zu unterschreiben. |
|
For each meeting of the executive committee, the board of management, and the general assembly, minutes are to be taken. These minutes are to be signed by the chairman. |
|
|
|
§ 15 Rechnungsprüfungskommission |
|
§ 15 Auditing Committee |
(1) Die Kommission besteht aus zwei Prüfern. Sie hat die Aufgabe, die Finanzen und die Buchführung zu prüfen, das Ergebnis der Prüfung in einem schriftlichen Bericht festzuhalten und diesen der Mitgliederversammlung vorzulegen. |
|
(1) The auditing committee consists of two auditors. It is its duty to examine the finances and accounts of the Society and to present the results of their examinations in a written report to the general assembly. |
(2) Die Rechnungsprüfer werden für vier Jahre gewählt; sie können einmal wieder gewählt werden. Im Sinne der Kontinuität der Rechnungsprüfung wird angestrebt, dass sich die Amtszeiten der beiden Prüfer überschneiden. |
|
(2) The auditors will be elected for a term of four years, re-election is possible once. To have a consistent auditing committee it is intended that the terms of offices of the auditors overlap. |
|
|
|
§16 Wissenschaftliche Ausschüsse |
|
§ 16 Scientific Committee |
(1) Ein wissenschaftlicher Ausschuss wird zwei Jahre vor jeder Tagung vom Präsidium eingesetzt. Er hat ein wissenschaftliches Programm unter besonderer Verantwortung seines Vorsitzenden und in enger Zusammenarbeit mit dem Vorstand im einzelnen vorzubereiten. |
|
(1) Scientific committees are established two years prior to each congress. Their task is to prepare a detailed scientific program under the particular responsibility of their chairman, acting in close cooperation with the executive committee. |
(2) Ein Ausschuss soll in der Regel aus sechs Mitgliedern bestehen, darunter drei Präsidiumsmitglieder, wovon eines Vorstandsmitglied sein muss. |
|
(2) A scientific committee shall normally have six members, including three members of the board of management; one of them must be on the executive committee. |
|
|
|
§ 17 Finanzen der Gesellschaft |
|
§ 17 Finances of the Society |
(1) Die Gesellschaft verfügt über folgende Mittel: |
|
(1) The financial resources of the Society come from |
(a) Mitgliedsbeiträge; |
|
(a) membership fees; |
(b) Einschreibgebühren für Tagungen; |
|
(b) congress fees; |
(c) Spenden und Hinterlassenschaften; |
|
(c) donations and bequests |
(d) Sonstige Mittel. |
|
(d) other funds. |
|
|
|
§ 18 Tagungen |
|
§ 18 Congresses |
Zur Förderung der Ziele der Gesellschaft sollen regelmäßig Tagungen abgehalten werden. |
|
Congresses shall be held regularly in furtherance of the aims of the Society. |
|
|
|
§ 19 Auflösung und Liquidation |
|
§ 19 Dissolving the Society and Liquidation |
(1) Die Auflösung der Gesellschaft bedarf des Beschlusses der Mitgliederversammlung. Es ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Anwesenden notwendig. |
|
(1) The Society is dissolved by a three-quarter majority of the attending members of a meeting. |
(2) Die Liquidation erfolgt durch den Vorstand. |
|
(2) The executive committee is responsible for carrying out the dissolution of the Society. |
(3) Bei Auflösung der Gesellschaft oder bei Wegfall ihres bisherigen Zwecks fällt das Vermögen der Gesellschaft an eine Körperschaft des öffentlichen Rechts oder eine andere steuerbegünstigte Körperschaft zwecks Verwendung zur Förderung von Wissenschaft und Forschung. |
|
(3) In the case of dissolution of the Society or lapse of the hitherto existing purposes of the Society the assets of the Society will become available to a public-law corporation or another tax-aided corporation for furthering sciences and research. |
(4) Beschlüsse über die künftige Verwendung des Gesellschaftsvermögens dürfen erst nach Einwilligung des Finanzamts ausgeführt werden. |
|
(4) Decisions concerning the future use of the remaining assets require the approval of the Bavarian Treasury (Finanzamt). |